sorted in Karl Korsch einleitung

Thijs Vissia translation Dutch/Englishø

Lexical notes /'Fragment on machines' 

 

I translate mostly from English to Dutch and vice versa, sometimes from German and French. I have 10+ years of experience in editorial work and translation practice, with a special interest in critical historical thought and political/philosophical/art-related texts.
Besides translation I'm available for other editorial work, rewriting, copychecking or similar.

For rates and other inquiries, please contact me at mail [at] thijsvissia.nl.

Deze pagina in het Nederlands

An incomplete list of translated work:

  • Various translations for the exhibitions Compromiso Político, First Person Plural and Forensic Justice at BAK, Basis voor Actuele Kunst, Utrecht
  • Marx's 'Fragment on machines' from the Grundrisse (from German to Dutch)
  • Kosmoprolet, Beyond the Agrarian Revolution (from German to English and Dutch)
  • Franklin Rosemont, Karl Marx and the Iroquois - translated to Dutch (on libcom.org)
  • Loren Goldner, Communism is the material human community (from English to Dutch)
  • Giorgio Agamben, interview in Die Zeit, August 17, 2015 - to English
  • Translation and text editing for artist Matthijs de Bruijne
  • Translation, transcription and text editing for various projects by artists/filmmakers Lonnie van Brummelen en Siebren de Haan, such as the film Stones Have Laws (premiered at IDFA 2018) and Drifting Studio Practice, in Metropolis M: Experimental Aesthetics
  • Translation of the project proposal for the 2017 Venice Biennale by curator Lucy Cotter and visual artist Wendelien van Oldenborgh
  • Phd thesis summary translations from English to Dutch for Noa Roei (Shifting Sights: Civilian Militarism in Israeli Art and Visual Culture, Amsterdam 2012) and Jules Sturm (Bodies We Fail – Productive Embodiments of Imperfection, Amsterdam 2012)
  • Various texts for the exhibition “I can’t work like this” (CASCO Institute for Art and Theory, Utrecht, May/June 2012)
  • Sebastian Olma, From People to Multitude. Toward Topologies of Citizenship, translated to Dutch, in: R. Gowricharn, S. Trienekens & D.W. Postma, Alternatieve visies op burgerschap, Amsterdam: SWP, 2012.
  • Paul Amar, Why Egypt's progressives win, original from jadaliyya.com. Translated to Dutch
  • Franco Berardi and Marco Jacquemet, The Italian “anomaly” in the sphere of Semiocapital, translated to Dutch. In: NAi Uitgevers/Open Cahiers nummer 20: De populistische verbeelding. Over de rol van mythen, verhalen en beeldvorming in de politiek)
  • Rudi Laermans, On populist politics and parliamentary paralysis. An interview with Ernesto Laclau. (Translated to Dutch. In: NAi Uitgevers/Open Cahiers nummer 20: as above)
  • Anthony Iles, review of Marina Vishmidt en Metahaven (ed.), Uncorporate Identity. (Translated English to Dutch. In: NAi Uitgevers/Open Cahiers nummer 20: as above)
  • Giorgio Agamben, Movement (translated to Dutch for flexmens.org, available at archive)
  • Franco ‘Bifo’ Berardi, The obsession with identity, an extract from Franco Berardi's La nefasta utopia di potere operaio. Translated to Dutch, from the English translation published by Generation Online
  • Interview with Paulo Virno: ‘The global movement works like a broken battery’. Translated to Dutch from an original interview by Branden W. Joseph
  • Massimo de Angelis, Reflections about Tronti, class composition and multitude. Translated to Dutch for flexmens.org
  • Alain Badiou, interview. ‘We must find something new’. Translated to Dutch

[0.0]

Hoofdstuk I - Inleidend overzicht tot het agrarische vraagstuk. 1. Nationale vraagstuk, Persoonlijkheid, Cultuur, Intellectuelen. 2. Marx en de rechtzetters, marxisme en dogmatici. 3. Saggio [bewijs, demonstratie] van winst, methode van Marx. 4. Wetenschap, Feodaliteit in Italiëa. 5. [De] methode van marx, Feodalisme[feodaliteit], deelpacht[de] deelkolonie [??] [Colonia parziaria] 6. Rijkdom, Bourgeoisie en individualisme, Waardetheorie, Communisme, Oorspronkelijk[//primitief] communisme, Grondmonopolie.

[2. Marxismo e rettificatori, Marxismo e dogmatici. 3. Saggio del profitto, Metodo marxista. 4. Scienza, Feudalesimo in Italia. 5. Metodo marxista, Feudalesimo, Colonia parziaria. 6. Ricchezza, Borghesia e individualismo, Teoria del valore, Comunismo, Comunismo primitivo, Monopolio terriero.]

 

 


[0.999]

Aantekeningen

'setzen'

The philosophical uses of setzen correspond to, and are influenced by, those of the Greek tithenai, tithesthai (1 ‘to place’, 2 ‘to affirm, posit, assume’), but the common translation, ‘to posit’, comes from the past participle, positus, of the Latin ponere (‘to put’, etc.). - hier vertaald als 'stellen', 'gesteld', etc.


[0.999]

noten bij vertaling:

1. [gewone tekst tussen haken zijn alternatieve oplossingen]

2. In doorgehaalde tekst staan afgewezen eerdere opties of eigen aantekeningen, deze zijn te zien door het veld rechtsboven aan te vinken.

3. [ONDERLIJNDE tekst tussen haken is bestemd voor definitieve vertaling: aanvulling van evident ontbrekende woorden (met name weggelaten werkwoorden) in de oorspronkelijke tekst.]

Karl Marx, Machinerie en levende arbeid. Een fragment uit de Grundrisse der Kritik der Politischen Ökonomie (1857-58).

[1000.0]




The verb setzen means ‘to make sit’ and the reflexive, sich setzen , is ‘to sit down’. Often it is equivalent to its etymological relative, ‘to set’, but it occurs in many idioms (e.g. ‘ put/write your name on the form’), where ‘set’ is inappropriate. The past participle, gesetzt , is used for ‘assuming, supposing (that)’ or ‘let us assume, suppose (that)’. The philosophical uses of setzen correspond to, and are influenced by, those of the Greek tithenai, tithesthai (1 ‘to place’, 2 ‘to affirm, posit, assume’), but the common translation, ‘to posit’, comes from the past participle, positus , of the Latin ponere (‘to put’, etc.). It indicates, primarily (1) the assumption or supposition of a proposition ( Satz ); (2) the assertion or affirmation of a proposition, in contrast to its denial; (3) the affirmation or postulation of (the existence of) an entity. Fichte (and, under his influence, Schelling) uses setzen very frequently in a sense that combines the ideas of the assertion of propositions and the affirmation or positing of entities, and thus of intellectual assent and volitional affirmation or (self-)assertion. What is posited is not simply affirmed to be real, but is thereby made real: The absolute I* exists in virtue of its self-positing or self-assertion, and the non-I is realized by the positing of the I. In Fichte's usage, only a mind posits, and it does ... [log in or subscribe to read full text]

Source: http://www.blackwellreference.com/public/tocnode?id=g9780631175339_chunk_g978063117533920_ss1-7

German has two words for causality: (1) Kausalität , with the adjective kausal deriving from the Latin causa; causa was also used by some German philosophers for ‘cause’, but not by Hegel except in discussing other philosophers. (2) Ursache is the native German for ‘cause’, and derives from ur - (‘from out of’, hence ‘original’) and Sache (‘ thing , matter’, originally ‘case in dispute, legal case’); like causa , it was originally a legal term, for the ‘original occasion for a judicial action’, but was generalized to mean ‘cause’. Ursache gives rise to the adjective ursächlich (‘causal’) and the noun Ursächlichkeit (‘causality’), but the verb verursachen (‘to cause, occasion, produce’) rarely occurs in Hegel's accounts of causality. The correlative of Ursache is Wirkung (‘(an) effect’), from the verb wirken (‘to work, cause, operate, act (on), affect’). But Wirkung is ambiguous: it can mean either what is effected or produced ( gewirkte ), or the effecting of it, efficacy, action ( Wirksamkeit ). Hence it is also used in the expressions Wirkung und Gegenwirkung (‘action and reaction’) and Wechselwirkung (‘reciprocity’, the interaction of two or more substances). Hegel's usual term for a cause's producing an effect is setzen , to ‘ posit ’, but his use of it is not restricted to causality. Hegel makes no distinction between Kausalität and Ursächlichkeit.

Source: http://www.blackwellreference.com/public/tocnode?id=g9780631175339_chunk_g97806311753397_ss1-3

Lexical notes for 'Fragment on machines'

- Setzen, gesetzt etc.

- 'precondition'/'Voraussetzung'

'determination'/'Bestimmung': "Bestimmung ('determination') indicates both the present state of a thing and its future 'vocation' or 'destiny'." (Inwood) = bepaling (NIET: bepaaldheid?)

Gegensätzlich = tegenstrijdig

etc.

Aantekeningen

'setzen'

The philosophical uses of setzen correspond to, and are influenced by, those of the Greek tithenai, tithesthai (1 ‘to place’, 2 ‘to affirm, posit, assume’), but the common translation, ‘to posit’, comes from the past participle, positus, of the Latin ponere (‘to put’, etc.). - hier vertaald als 'stellen', 'gesteld', etc.